新闻中心

球衣背后印BABA占尽便宜?马场雄大:不是哥们 我真的叫BABA啊!

datetime

2026-07-05

阅读数量

5470

在男篮世预赛第一阶段中国对阵日本的比赛直播中,每当导播将镜头给到马场雄大的背影,中国球迷总是感到不解,因为他的球衣背后,赫然印着四个大字: BABA 。 为什么他的球衣上会印着中国球迷最熟悉的“占便宜”词汇?难道他是在故意搞怪吗? 其实,这背后是一场跨语言的美丽误会,也是国际体育赛场上译名规则的生动体现。今天,我们就来拆解一下,球衣上的“BABA”到底是什么。 🗣️ 第一步:字面解谜,这真的就是他的姓氏 很多不熟悉他的球迷可能会纳闷,这名球员全名叫马场雄大(Yudai Baba),为什么球衣上不印“Yudai”,也不印类似“Ma Chang”(马场的中文拼音),而非要印一个“BABA”? 答案很简单:因为在日语的发音系统里,“马场”这个姓氏,读出来就是 Ba-Ba。 日本人的姓名由汉字组成,但在现代日语中,这些汉字都有对应的假名发音。 “马”字,在日语里的音读(源自古汉语的发音)或训读中,发音为 Ba (ば)。 “场”字,在特定的组合读法中,发音同样是 Ba (ば)。 合在一起,“马场”这个姓氏的日语原生发音,就是干脆利落的“Baba”。所以,他并没有想要占任何人的便宜,他只是把自己的祖传姓氏印在了背上而已。 🧩 第二步:罗马音与汉语拼音的“跨服撞车” 既然发音是“Baba”,为什么非要用英文字母拼出来? 这就引出了一个语言学工具: 罗马音(Romaji) 。 罗马音是日本人为了让西方人能读出日语发音,利用拉丁字母(也就是英文字母)制定的一套注音系统。这套系统的作用,和咱们中国的汉语拼音完全一样。 渡边雄太(Watanabe Yuta),球衣上印的是罗马音 WATANABE。 八村塁(Hachimura Rui),球衣上印的是罗马音 HACHIMURA。 按照这个规则,马场雄大的姓氏用罗马音拼写出来,自然就成了BABA。 日本的罗马音和中国的汉语拼音,使用的是同一套英文字母表。所以这是一次“跨服撞车”——在日本球迷眼里,这就是再正常不过的“马场”;但在中国球迷眼里,肌肉记忆直接把这四个字母转换成了汉语拼音的“爸爸”。 ✅ 三、国际赛场的“拉丁字母法则” 有些球迷可能会问:既然汉字大家都能看懂,为什么中日韩球员参加国际比赛,不能直接把汉字印在球衣上?比如直接印个“马场”或者“马场雄大”? 这就涉及到国际体育赛事的通用规范了。 不管是FIBA、NBA还是各大洲际联赛,由于裁判、记录台官员、转播商和现场解说员来自世界各地,为了保证所有人都能快速、准确地识别球员,官方规则有一条铁律:球衣背后的名字,必须使用拉丁字母(英文字母)拼写。 中国球员 :遵循《汉语拼音方案》,比如王俊杰印 WANG J.J. 。 日本球员 :遵循罗马音规则,比如马场印 BABA 。 俄罗斯/塞尔维亚球员 :必须把他们本国的西里尔字母,转写成对应的拉丁字母。比如约基奇不能印“Јокић”,必须转写成 JOKIC 。 所以,当马场雄大踏上国际赛场或者海外联赛的那一刻起,按照国际通用的拉丁字母转写规则,他的背后就只能印上“BABA”。

about image